注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

流水线上的Factory

在生前做死后事

 
 
 

日志

 
 
关于我

Galgame系流水线,同时对“东方”国度有着执著的追求……图狂,音众,喜好是有空发神经写些白痴文字,美言曰之则为寄托心境,当然,两者要结合来看才是真实……最后,Say a "hello world"赠与我的头像

网易考拉推荐

[九曲迷路]译者3  

2007-11-10 01:03:19|  分类: 九曲迷路 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

我在翻译他(即村上春树)的小说时尽量不用成语, 希望保持他的用意和文意, 让中文读起来仍能感觉到村上的特色,拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低.

——赖明珠

如果用一个字来概括我的翻译主张,那就是“味”,首先要把原作的味儿发挥出来。

——林少华

——————————————

原文出处:http://www.cunshang.net/book/norwood.htm

——————————————

我决不否认赖明珠老师的点评,但我更舍弃不了林少华老师的主张
反复细读,反复理解,然后在我确认了想法后,我忽然觉得自己醍醐灌顶,明白了不少东西,原本迷惑着、摇摆着的情绪都一并烟消云散

所以,我决定了……

  评论这张
 
阅读(138)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017