注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

流水线上的Factory

在生前做死后事

 
 
 

日志

 
 
关于我

Galgame系流水线,同时对“东方”国度有着执著的追求……图狂,音众,喜好是有空发神经写些白痴文字,美言曰之则为寄托心境,当然,两者要结合来看才是真实……最后,Say a "hello world"赠与我的头像

网易考拉推荐

[九曲迷路]译者2  

2007-04-10 00:20:42|  分类: 九曲迷路 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

出于对自己翻译的不信任感,所以就找一位前辈帮忙校对一下。详细内容当然没有必要提及,有必要说说的也许就是这么一个细节
——————————
XX
还有那个,开头
“仍未忘怀……”(未だに忘れられない)
我是译为“仍未能忘怀……”

みなも大好き
感觉差异很少,为了简约,所以个人将“能”删掉了……
 
XX
仍未忘怀
表现的是那成为烙印的记忆
仍未能忘怀
则表现心中那滞留着的亘古的压抑

XX 11:49:11
拆分的话
“仍然不能够忘记”

XX 11:49:36
表现那痛苦记忆的不可抗力
——————————
听完他提醒之后,我再次细读了两译句多遍。
说相差多少实在是相差很少,那就是那么一丁点而已……真的只有一丁点,对我来说也算得上是连感觉都没有。至于后来嘛,那当然就是俗套得不能再俗的剧情:我细读他的解释一番,再次转向两个译句,缓缓地,一点闪光在头脑中闪现,那闪光越发耀目,以至于一旁目视的我被这片纯白色所吞噬。对,就在那里,原本擦身而过的感觉来到了手上。我握住这感觉的尾巴,那一丁点的差异仿佛变得无限巨大,而我也只好被此情此景所彻底震撼……嗯,以上纯属随口废话……
不过两句译文的差异我是品味了好久,以至于在他问我为什么失去回应之时,我没有办法立刻传达出正确而真实的意思,后来他转移了话题才能回到谈话的状态。

其实这点差异,作为译者的我已经如此,作为读者的其他人更加就不会对此产生任何联想。如果不对此进行明说,谁又会知道一个字之间的差距在哪里?即使说了出来,如此微薄的感觉又有多少人能体会到?
想着这个不禁觉得很是奇妙。译者做了那么多隐性幕后的事,如果读者无法体会出其中的过程,那是不是等同于译者做了无用功?如果要其他人知道,那么势必要作大段的论述,如此类似邀功的论述,在这个时代会否被贴上功利主义的标签?如果不说,对译者而言又是否欠缺公平?……顺推下去,以前一些侮辱Gal翻译的人所受到的对待似乎也因此有所释怀了。如此字斟句酌、兢兢业业而且不图名扬,却被人一句乱语所打发,不生出愤怒的也许真的算不上是一名译者——一名敬业的译者。
但,虽说我所遇到的译者大都律己而行,然不甘寂寞的译者也不会消弥无踪。对他们是该鄙视还是尊重,是该愤怒还是平静,这点的感觉却在此役之后变得更为微妙——因为了解了更多,所以变得不知所措……我不敢对此作出什么表态,我也没有这样的阅历供我作出结论,也许唯一可作的就是自律,做好自己的分内,他人他事也只好由他了……
自身既是如此,那现在的做书刊或者Gal汉化的译者是否有着这样一份对文字的执著?抱有乐观精神的我,面对现状,只好怯怯懦懦地答上一句:有……吧……
呃……也许也不怯懦吧……

“敬业”这个单词真的包涵了很多东西,这次算是又懂得一丁点了……而这一丁点,也许就包含着我所想像不到的巨大距离……
也应该如此……

 

  评论这张
 
阅读(150)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017